Este sencillo y sentido poema, escrito en 1977, lo leí en el libro A Century of Poetry in the New Yoker 1925-2025, editado por Kevin Young.
Se lo dejo aquí, debajo de mi traducción.

LOS PEQUEÑITOS
Cuando la niebla
llega a tocar las hierbas
y el cielo
es del color
de viejas sábanas,
Molina y yo,
en cuclillas bajo un roble
en un banco de raíces,
quemamos papeles
y hojas
para calentarnos.
Nos soplamos
en las manos
y el blanco
que sale
fluye hacia lo alto
a donde no
llega el calor.
Nos brillan los ojos
ante el fuego.
Y dice Molina
los gorriones,
en este árbol,
los pequeñitos,
encuentran su paraíso
donde cielo
y tierra se tocan.
Días y días
se encararán
al frío
hasta que el frío
se haga lo oscuro
que atraviesa
sus ojos.
Sabrán
del sur
cuando masas
de humo avancen
contra el viento
y los campos
se lleven
mil años de lluvias.

THE LITTLE ONES
When fog
Stands weed-high
And sky
Is the color
Of old bedsheets,
Molina and I
Squat under an oak
On a bench of roots,
Burning paper
And leaves
To keep warm.
We blow into
Our hands
And the white
That comes out
Drifts upward
Where heat
Does not reach.
Our eyes glow
Before the fire.
And Molina says
The sparrows
In this tree
The little ones,
Find their heaven
Where the sky
Meets the earth.
For days
They will point
Far into coldness
Until that cold
Becomes the dark
Blowing across
Their eyes
They will know
The south
When a bundle
Of smoke moves
Against the wind
And fields
Lift the rains
Of a thousand years.









