Un ave carmelita

27 abril, 2014 — Deja un comentario

Levertov Sands

El traductor Carlos Manzano me santifica el día con un poema que no puedo no compartir aquí. De Denise Levertov, esta maravilla:

 

Concordance

Brown bird, irresolute as a dry

leaf, swerved in flight

just as my thought

changed course, as if I heard

a new motif enter a music I’d not

till then attended to.

(Denise Levertov, Sands of the Well. 1996)

No hay mucho que añadir, en realidad. No es menester abrumar el poema con adornos ni explicaciones. Su elocuencia, sobria y espiritual, se basta.

Carlos Manzano propone la siguiente traducción:

 

Concordancia

Un ave carmelita, indecisa como una hoja

seca, giró en pleno vuelo,

exactamente como mi pensamiento

cambió de rumbo, cual si hubiera oído

un nuevo motivo entrar en una música a la que

hasta entonces no había prestado atención.

 

Llama enseguida la atención (enseguida y poderosamente) su elección de «ave carmelita» (donde carmelita está por el color pardo o castaño propio del hábito de esta orden religiosa) para traducir el Brown bird de arranque. Alejándose, de manera expresa y firme, del más usual Brown bird del original. C. Manzano parece buscar una inmediata «desautomatización» para sacarnos rápidamente del ámbito de lo prosaico. Aunque la elección de «carmelita» me gusta, me parece poéticamente acertada y tiene un sonido y unos ecos que se ajustan de manera muy natural al tono del poema (dentro de la forzatura que, en verdad, también es), yo no me he atrevido a tanto al ensayar mi propia traducción y he preferido ceñirme más al original, al menos en ese verso.

Yo he optado por traducirlo así:

 

Concordancia

Un pájaro pardo, indeciso como hoja

seca, borneó en pleno vuelo

tal y como mi pensamiento

cambió de rumbo, como si hubiera oído

un nuevo motivo entrar en una música

hasta entonces desdeñada.

Yo he liberado algo mis pulsiones libertinas traduciendo swerved in flight por «borneó en pleno vuelo», tal vez porque, entre más cosas, soy aviador (y piloto acrobático) y tengo muy trabajado lo de los cambios de rumbo, virajes y piruetas en el aire, tal vez porque hay algo en «bornear» que me parece recoger mejor el matiz de brusquedad que contiene to swerve y que no se recoge con un simple «cambio de rumbo». En contrapartida (como pasa con el «ave carmelita» de C. Manzano) mi «borneó» no sigue a Levertov en su eleccion de una palabra más o menos normal y cotidiana.

Para el ultimo verso he dudado en usar «desatendida» o «preterida», pero al final mi eleccion ha sido otra.

 

Rostros de Denise Levertov (1923-1997)

levertov3

levertov1levertov2

 

 

 

No hay comentarios

¡Se el primero en comenzar la conversación!

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s